07/ Brasil - Palmas & Manchete

Du 25 Février au 4 Mars 2017

I suppose it is only fitting the my first guest post on the blog is about the trip that we took to Palmas and Manchete where my Auntie Katey dedicated her life's work.
Before I begin though I have to give credit to Elo for documenting the blog and especially for coming up with the name even though she is not a native English or Irish speaker...how impressive is that?!
For those of you that don't know, my Auntie Katey was a nun of the St. Louis order. The sister of my mother, Katey entered into her vocation in the mid-1980's and was soon deployed to the city of Palmas in the central state of Tocantins in Brazil in 1989 to begin her work.
Mon premier article posté sur ce blog ce devait d'être sur notre passage à Palmas et Manchete, où ma tante Katey y a consacré le travail de sa vie.
Avant de commencer, je dois remercier Elo pour avoir documenté le blog et surtout pour avoir trouvé son nom, même si elle n'est ni anglaise, ni irlandaise ... Si c'est pas impressionnant ça ?
Pour ceux d'entre vous qui ne le savent pas, ma tante Katey était une nonne de l'ordre de Saint-Louis. La soeur de ma mère, Katey est entrée dans les ordres au milieu des années 1980 et a été rapidement déployée dans la ville de Palmas, dans l'état central du Tocantins au Brésil en 1989 pour commencer son travail.



State of Tocantins in context of Brasil

Map of Tocantins State and the places we visited

When I was growing up at home, Katey wasn't physically around all the time but it felt like she was because Mammy and her sisters & brothers were always talking about her, writing letters to her or trying to arrange for a rare phone call. When Katey did come home, usually in the summer or at Christmas, it was always a big deal and usually a number of gather ups at Granny's or at my various aunt's & uncles houses.
Quand j'étais petit, Katey n'était pas tout le temps là physiquement mais j'en avais l'impression parce que maman, ses frères et soeurs en parlaient très souvent. Ils lui écrivaient souvent et parfois réussissaient à l'appeller au téléphone. Lorsque Katey rentrait à la maison, généralement en été ou à Noël, c'était toujours un évènement incluant habituellement, un certain nombre de rassemblements chez ma grand mère ou chez mes différents oncles et tante.

I have many fond memories of Katey from growing up: going to downhill beach in the summer, my cousins and I waving up at every plane we saw in the sky growing up because we thought Katey was in it, Katey bringing home a wooden piranha and showing us its teeth telling us how it lived the Amazon river and attacked in a frenzy when it smelt blood, Joan McLernon's epic composition 'Welcome home K.T.', and helping Katey with a presentation for a fundrasier for Manchete.
J'ai beaucoup de souvenirs d'enfance reliés à Katey: comme celui d'aller à la plage de Downhill en été avec mes cousins; nous agitions nos bras à chaque passage d'un avion dans le ciel car nous pensions que Katey était dedans. Une fois, Katey a ramené un piranha en bois et nous a montré ses dents en nous disant qu'ils vivaient dans la rivière Amazonie et qu'ils attaquaient quand ils sentaient du sang. Et il y a eu aussi, la chanson épique composée pour elle de Joan McLernon «Welcome home KT», ou encore le souvenir d'aider Katey avec une présentation pour préparer une levée de fond caritative pour Manchete.

As a youngster, I didn't really understand what Katey did as I was more focussed on playing football with my cousins than talking or listening to Katey. Unfortunately, Katey was taken from us on 12th April 2010 by cancer. So from around 2005 - 2010 she was home for longer stints for treatment and as I was older and (more?!) mature I was able to have more of an understanding of what she did but still struggled to get my head around it.
Quand j'étais jeune, je ne comprenais pas vraiment ce que Katey faisait, j'étais alors plus concentré sur le football que sur écouter Katey. Malheureusement, Katey nous a été enlevée le 12 avril 2010 par un cancer. Donc de 2005 à 2010, elle a été à la maison pendant des périodes plus longues à cause de son traitement. Comme j'étais également plus âgé et (plus??) mature, j'ai commencé à mieux percevoir ce qu'elle faisait, mais j'ai encore loin de tout comprendre.

So this trip was, for me, about trying to understand more deeply about what she did and the impact she had. Through the help of some of her fantastic friends who are still in Brazil (In particular Margaret, Elenice and Philippe) we were able to arrange to see some of the places where Katey spent her life.
Ce voyage est donc pour moi, un moyen d'essayer de comprendre ce qu'elle a fait et de découvrir l'impact qu'elle a eu. Grâce à l'aide de certains de ses amis fantastiques qui sont encore au Brésil (en particulier Margaret, Elenice et Philippe), nous avons pu nous visiter certains endroits où Katey a passé sa vie.

After a small miscalculation from me (I booked our accommodation close to the wrong airport in Belo Horizonte), we made our flight on time and survived a change of airport in Sao Paolo. We arrived in Palmas and were greeted by Elenice and Sonia (Two of Katey's friends from her time in Brasil) who had very kindly offered to meet and collect us from the airport.
Après une petite erreur de ma part (j'ai réservé un hébergement près du mauvais aéroport de Belo Horizonte), nous avons pu avoir notre vol dans les temps malgré un changement d'aéroports à Sao Paolo. Nous sommes arrivés à Palmas et nous avons été accueillis par Elenice et Sonia (deux amies de Katey de son époque au Brésil) dès l'aéroport.

The welcoming party!

We had booked accommodation beforehand but Sonia wouldn't be having it and insisted that we stay with her during her time in Palmas. The generosity of Sonia and her sister Jenny the whole time we were there was phenomenal: they cooked for us, drove us around and arranged for us to meet with other people who also knew Katey. It was unreal. They wouldn't let us lift a finger and finally on the last day we had to force them to allow us to do the dishes just to make a small gesture but even at this she eventually, reluctantly, desisted.
Nous avions réservé un logement à l'avance, mais Sonia a insisté pour que nous logions chez elle pendant notre séjour à Palmas. La générosité de Sonia et de sa soeur Jenny durant ces quelques jours a été incroyable. Elles nous ont préparé à manger, nous ont conduits et nous ont organisé de nombreuses sorties afin de rencontrer les gens qui connaissaient Katey. C'était irréel. Elles ne nous ont pas laissé lever le petit doigt, il a fallu insister longuement le dernier jour pour qu'elles nous laisse faire la vaisselle mais on a pu sentir que pour elles, c'etait à contre-cœur.

I also must call out Elenice here. She flew up from Goiana (1000km south of Palmas) especially to meet us and effectively acted as our translator while she was there. She was a good friend of Katey and from when we first met her, I could tell why. She has the same gentleness and warmth that Katey had and one of those people who is just naturally positive about everything. We couldn't have had the trip without her help.
Je dois aussi absolument parler d'Elenice. Elle a volé de Goiana (1000 km au sud de Palmas) pour nous rencontrer et a été notre traducteur pendant tout notre séjour. C'était une très bonne amie de Katey et dès notre première rencontre avec elle, je pouvais facilement deviner pourquoi. Elle a la même douceur et chaleur qu'avait Katey, c'est une de ces personnes qui sont naturellement positives à propos de tout. Nous n'aurions pu passer faire ce voyage sans son aide.

Upon our arrival at Sonia & Jenny's house, after coffee, cake and relaxation, Sonia and Jenny prepared a churrasco (Bar-be-que) with enough meat to feed General Largos' army! Another friend of Katey's joined us for the Churrasco and told us how she had, along with Katey and another friend Alice, set up pastoral care for the community in district 44 (Palmas is split up into districts by number and 44 is where Katey lived and worked for some time). She told us a story of how when she first met Katey, she had just had her first son. He was sick because of malnourishment and katey taught her how to use the leaves of the mandioca plant to get him the nutrients he needed and he made a full recovery.
À notre arrivée chez Sonia & Jenny, après la pause café, le gâteau et une petite sieste, les 2 soeurs ont préparé un Churrasco (Barbecue) avec assez de viande pour nourrir l'armée du général Largos! Une autre amie de Katey nous a rejoint pour le repas et nous a raconté comment elle avait, avec elle et une autre amie Alice, mis en place une communauté pastorale dans le quartier 44 (Palmas est divisé en quartiers numérotés et 44 est l'endroit où Katey a vécu et travaillé pendant un certain temps). Elle nous a raconté que quand elle a rencontré Katey, elle venait d'avoir son premier fils. Il était malade à cause de malnutrition et Katey lui a enseigné comment utiliser les feuilles de Mandioca pour lui procurer les nutriments dont il avait besoin et il s'est complètement rétabli.

Elenice helping Sonia with the Churrasco

We were wrecked that night because we had been on the go since 4am to get the flights so the head didn't touch the pillow before we were asleep. We also knew we had a sharp rise in the morning because we were going to Manchete which was a 3 hour drive in a 4x4 and Bishop Philippe had very kindly arranged for his secretary to drive down from Miracema to collect us and bring us to Manchete.
Nous étions exténués cette nuit-là parce que nous étions levés à 4 heures du matin pour prendre nos vols. Autant dire que nos têtes n'ont pas eu le temps de toucher l'oreiller avant de nous endormir. Nous savions aussi que nous devions nous lever tôt le lendemain parce que nous partions pour Manchete à 3 heures de route en 4x4. L'évêque Philippe avait très gentillement proposé que son secrétaire vienne nous chercher depuis Miracema pour nous conduire à Manchete.

However, the next morning over breakfast Elenice informed us that due to a last minute change of plans Bishop Phillipe was able to drive down himself and take us to Manchete. Again, another phenomenal selfless gesture from someone who was close to Katey and at this stage, having only been there a few hours, I was already getting an indication of the impact that Katey had on the people she had befriended while she was here.
Mais le lendemain matin au petit-déjeuner, Elenice nous informait qu'en raison d'un changement de dernière minute, l'évêque Phillipe lui-même viendrait nous chercher et nous emmener à Manchete. Une fois de plus, un geste généreux et désintéressé de quelqu'un qui était proche de Katey. À ce stade, cela ne faisait que quelques heures que j'étais là et j'étais déjà témoin de l'impact que Katey avait eu sur les personnes qu'elle avait cotoyés quand qu'elle était là.

The 3 hour drive passed by very quickly thanks to Bishop Phillipe's wide knowledge of the area including geography, history, wildlife and agriculture. The roads were not too bad for the first while but after a while we soon understood why a 4x4 was needed!
Le trajet de 3 heures est passé très rapidement grâce aux histoires de l'évêque Phillipe sur la région, la géographie, l'histoire, la faune et l'agriculture. Les routes n'étaient pas trop mauvaises au départ, mais après un certain temps, nous avons vite compris pourquoi un 4x4 était nécessaire!

When we arrived in Manchete, I was struck by how basic the houses were - bare brick still showing (no plaster round these parts!) and rough enough stone rubble floors (Creagh Concrete mustn't have expanded here yet!). We were greeted by Van der Lai, a cousin of Elenice's. He lives there with his wife but his children have grown up and are working in Palmas now. They have a 'garden' out the back with fruit trees - mango, banana, avocado and a few more. On the ground they had chicken's running about which provide them with other food sources as well.
Quand nous sommes arrivés à Manchete, j'étais effaré de voir comment les habitations pouvaient être basiques; de simples murs de briques (pas de crépi ou de platre ici!) et de la terre et des cailloux au sol ("Creagh Béton" ne doit pas être encore arrivé jusqu'ici!). Nous avons été accueillis par Van der Lai, un cousin d'Elenice. Il vit ici avec sa femme, ses enfants ont grandis ici mais travaillent désormais à Palmas. Ils ont une sorte de jardin avec des arbres fruitiers (mangues, bananes, avocats et d'autres encore) aux pieds desquels courent des poulets, tout cela leur procure une bonne part de leur nourriture.

We only stayed for short while because they wanted to go and show us where Katey lived. On the way we passed Antonio's house and stopped to meet him. a very warm character and clearly knew Katey well. He had the keys for Katey's house so he took us down to show us it.
Nous ne sommes d'abord resté qu'un bref instant car nous sommes rapidemment repartis voir la maison de Katey. Sur le chemin nous sommes passé devant la maison d'Antonio, un homme chaleureux qui avait lui aussi tres bien connu Katey. Il avait les clefs de la maison et nous a donc conduit jusqu'à elle.

Katey's old house in Manchete - with L-R Elenice, Antonio & Philippe

I found it tough enough to see where Katey had lived and it seems no one had lived in it since another Franciscan nun had left in 2011 I think. They had a few old beehives lying about so they had been trying to make honey there which was good so the space was not completely wasted. I asked why no one from the village moved into it because it is obviously of a higher standard than most of the others but I soon realised this was a symbol of hope for the community and they hoped that someday another Katey would come along and do more of what she did while she was here. Out the back were some lemon and lime trees that Katey had planted while she was there so it was pretty cool to eat the fruit of those trees.
Ca a été assez difficile pour moi de voir où Katey avait vécu... et il semble que personne n'ait vécu ici depuis le départ d'une autre religieuse franciscane partie en 2011. Il y avait quelques ruches à l'intérieur, ils essayent d'y cultiver du miel, ce qui est bien, comme ça l'espace n'est pas totalement perdu. J'ai demandé pourquoi personne du village ne voulait s'y installer car il est évidemment que cette petite maison est d'un standard plus élevé que la plupart des autres maisons alentour. Mais je me suis rendu compte que c'était un symbole d'espoir pour la communauté et ils espéraient qu'une autre Katey viendrait pour les aider autant qu'elle lorsqu'elle était là. À l'arrière, il y avait des citronniers et des tilleuls que Katey avait plantés pendant qu'elle était là, c'était donc très sympa de gouter aux fruits de ces arbres.

After this we went back to Van der Lai's house where they had prepared lunch for us consisting of chicken (from the back garden), Rice & beans (of course) and a few other local delicacies including a drink made from Murici which was class. Again, enough food for the whole village was prepared but it was clear than this was a sign of the hospitality they wanted to offer.
Ensuite, nous sommes retournés à la maison de Van der Lai où ils nous avaient préparé un déjeuner constitué de poulet (du jardin), du riz et des haricots (bien sûr) et quelques autres spécialités locales, y compris une boisson faite de Murici super bonne. Une fois encore, assez de nourriture pour tout le village avait été préparée; il était clair que c'était leur façon de nous montrer leur joie et nous démontrer leur l'hospitalité.

Lunch at Van der Lai's house

After lunch, we went to visit the Chapel that had been built with the money that my Mammy's extended family had collected during a fundraiser in January 2006. Unfortunately Katey got sick during the time they were building the chapel and never got to see it finished so it was nice for me to see the fruits of her labour. They have erected a beautiful plaque from the official opening which mentions Katey and our family for the money raised to make it possible. They also have a photo of Katey (which she would have absolutely hated of course!) in the chapel which is nice to know that they still remember her fondly.
Après le déjeuner, nous sommes allés visiter la chapelle qui a été construite grâce à l'argent que ma famille avait recueillie au cours d'une campagne de collecte de fonds en janvier 2006. Malheureusement Katey est tombé malade au moment où ils ont construis la chapelle et elle ne l'aura jamais vu terminée. Ce fut donc un honneur pour moi de voir les fruits de son travail. Ils ont érigé une plaque lors de l'ouverture officielle qui mentionne Katey et notre famille pour les remercier de leur aide généreuse. Il y a également une photo de Katey (qu'elle aurait absolument détesté bien sûr!) dans la chapelle qui montre qu'ils se souviennent toujours d'elle avec beaucoup d'amour et cela fait tellement plaisir.

The chapel

The alter where they keep Katey's picture top right

Close up of Katey's picture

The lads!

Tender moment caught of Bishop Phillipe greeting one of the
parishoners under the plaque remembering Katey and marking the opening of the chapel

And it doesn't just act as a place of worship; they have a number of other rooms as well that act more like a community centre where they have classes for children, hold concerts and have community meetings. I especially enjoyed the music room because it definately had the touch of Katey with guitars handing on the wall. I also found and Antrim sticker and a photo of 2 young local villagers in St. Galls tops so there with a touch of home in the room as well!
Ce lieu n'est pas seulement un lieu de culte, il y a également d'autres salles qui constituent un centre communautaire où les enfants peuvent suivre des cours, où ils peuvent organiser des concerts et accueillir des rencontres communautaires. J'ai surtout apprécié la salle de musique parce qu'elle avait définitivement l'esprit de Katey avec des guitares sur le mur. J'ai également trouvé un sticker d'Antrim et une photo de 2 jeunes villageois locaux avec les maillots de St. Galls; donc là-bas aussi il y a une petite touche dechez nous!

We always knew where Katey's loyalties lay - Aontroim Abu!

Two villagers in St. Galls tops!

After the chapel visit we visited the house of Antonio for coffee before we hit the road. Antonio is the baker for the village and has an industrial oven out the back of his house. It was clear by this stage that Antonio was somewhat of an elder in the village and had been particularly close to Katey when she was here. We left Manchete in the late afternoon ready for the long drive back to Palmas ad it was pretty much straight to bed after diner and an exhausting day.
Après la visite de la chapelle, nous sommes allé chez Antonio pour le café avant de reprendre la route. Antonio est le boulanger du village et a un four industriel à l'arrière de sa maison. Il semble évident qu'Antonio fait parti des gens les plus âgés du village et qu'il avait ainsi été particulièrement proche de Katey. Nous avons quitté Manchete en fin d'après-midi, prêts pour la longue route du retour à Palmas et nous sommes allé directement au lit après le dîner ... un jour épuisant.

The following morning, breakfast was arranged nearby in a community centre with some of Katey's friends who she worked with nearby. En route, we visited a chapel which Katey had helped to set up in the community district 44 including an alter which my Granny Dougan had donated to the parish. There we met Alice who along with Rosaleen and Katey had helped to set up the pastoral care for the community. After breakfast, Katey's friends broek out the photos and started to reminisse about Katey. Even though we couldn't understand a word and Elenice was trying her best to keep up with the translation, we could tell they were all remembering her so fondly. We also met Alice's daughter who was clearly emotional talking about Katey and about the time her son Gabriel was born and Katey took her to the hospital in the middle of the night and was the first to hold him once he was delivered!
Le lendemain matin, le petit-déjeuner était organisé à proximité d'un centre communautaire avec des amis de Katey. Sur le chemin, nous avons visité une autre chapelle que Katey avait aidé à mettre en place dans le district communautaire 44, grâce entre autre à un don de ma grand-mère Dougan à la paroisse. Nous avons rencontré Alice qui, avec Rosaleen et Katey, ont aidé à mettre en place les soins pastoraux pour la communauté. Après le petit-déjeuner, les amis de Katey ont sorti de nombreuses photos et ont partagé leurs souvenirs avec Katey. Même si nous ne pouvions pas comprendre un mot et si Elenice faisait de son mieux pour traduire, nous pouvions deviner qu'ils se souvenaient tous beaucoup d'elle. Nous avons également rencontré la fille d'Alice qui était très émue lorsqu'on parlait de Katey et qui nous a raconté la naissance de son fils Gabriel emmené à l'hôpital au milieu de la nuit par Katey qui fut donc la première à le tenir dans ses bras!

The altar that Granny Dougan had donated to the parish Katey was, in district 44, in Palmas

Photo of Katey in the baby book of Gabriel

Outside Alice's house

We then visited another community centre which was part of the Associacao Acao Social Jesus De Nazare, a community association it seems that Katey was part of setting up. It essential was a school for the children of the area but because they schools funded by the government aren't of a high standard, this school was built using fundraising and the teachers and staff are subsidised by the goverment. This is one of 2 schools in the association in the local area in Palmas and there is a music centre as part of the association too. We visited the other school and music centre the following Monday.
Nous avons ensuite visité un autre centre communautaire qui faisait partie de l'Associacao Acao Social Jesus De Nazare, une association communautaire. Il semble que Katey ait fait partie de sa mise en place. Il était essentiel d'ouvrir une nouvelle école pour les enfants de la région, car celles financées par le gouvernement n'etaient plus suffisantes. Cette école a été construite à l'aide de collectes de fonds et les enseignants et le personnel y sont subventionnés par le gouvernement. C'est l'une des 2 écoles de l'association dans la région de Palmas et il y a aussi un centre de musique que nous avons visité le lundi suivant.

That night we were invited to Inacio's house for dinner. He is another friend of Katey who she stayed with initally along with Bernice (a fellow St. Louis nun) when she arrived in Palmas. Inacio continued the trend of hospitality with a mighty meal prepared by his eldest son Raphael. His sons and daughter all spoke excellent English and took the opportunity to practice with us to which we were only to happy to oblige! They invited us to go to a local waterfall Cachoeira Da Roncadeira the next morning which seemed to be the only tourist attracation nearby.
Cette nuit-là, nous avons été invité chez Inacio pour le dîner. C'est un autre ami de Katey avec qui elle était trés liée ainsi que Bernice (une religieuse de St. Louis) quand elle est arrivée à Palmas. Inacio a lui aussi fait preuve d'une grande hospitalité avec un repas copieux préparé par son fils aîné Raphaël. Ses fils et sa fille parlent tous un anglais excellent et ils ont profité de l'occasion pour s'entraîner avec nous, et nous en étions très heureux! Ils nous ont invités à visiter avec eux la cascade Cachoeira Da Roncadeira le lendemain matin, qui semble être le seul point attractif touristique à proximité.

With Inacio and his two sons Raphael & Joao Pedro at Cachoeira Da Roncadeira

On Sunday afternoon Sonia, Elenice, Elodie and I were invited up to Miracema by Bishop Philippe to go to mass, have dinner and spend the night. He even presented us to the congregation after mass and spoke some kind words about Katey as the reason we were there. After breakfast the next morning, he showed us the new offices that he is building of which some will facilitate the administration needed for the Associacao Acao Social Jesus De Nazare. We then departed Miracema to go back to Palmas to pack up our stuff and head for the airport.
Dimanche après-midi, Sonia, Elenice, Elodie et moi avons été invités à Miracema par l'évêque Philippe pour aller à la messe, dîner et y passer la nuit. Il nous a présentés à la congrégation après la messe et a partagé des mots gentils sur Katey et a expliqué pourquoi nous étions là. Après le petit déjeuner le lendemain matin, il nous a montré ses nouveaux bureaux, dont certains faciliteront l'administration nécessaire à l'association Acao Social Jesus De Nazare. Nous avons ensuite quitté Miracema pour retourner à Palmas, remballer nos affaires et nous diriger vers l'aéroport.

It was great for me to be able to understand more about the work Katey had done in Brasil and to see the impact she had when she was here. I understand now why Katey was so attached to this place because it feels like just one big family - whether in Manchete or Palmas.
C'était génial pour moi de pouvoir en savoir plus sur le travail que Katey avait fait au Brésil et de voir l'impact qu'elle a eu quand elle était là. Je comprends maintenant pourquoi Katey était tellement attachée à cet endroit car il ressemble à une grande famille, que ce soit à Manchete ou à Palmas.

Commentaires