50/ Colombia - Minca & Santa Marta

Du 27 Octobre au 1er Novembre 2017


Santa Marta

We arrived in Santa Marta not really knowing what to expect and I suppose our expectations were pretty low after Cartagena given that this wee town was a bit similar to Cartagena but not as well known.
Nous sommes arrivés à Santa Marta en ne sachant pas vraiment à quoi nous attendre et je suppose que nos attentes étaient assez basses étant donné que cette petite ville ressemble un peu à Carthagène mais est beaucoup moins connue. 

Upon arrival from Park Tayrona, we walked from the bus stop to our accommodation at Hostel Jackie. On paper, it seemed manageable but with the heat it is fair to say we were pretty sweaty and thristy by the time we arrived. Luckily the room we booked had air conditioning so after we got checked in a cooled down we went for a dander!
À notre arrivée du parc Tayrona, nous avons marché de l'arrêt de bus jusqu’à notre hébergement: l'hostel Jackie. Sur le papier ça semblait faisable, mais avec la chaleur nous étions trempé de sueur et étions mort de soif au moment où nous sommes arrivés. Heureusement, la chambre que nous avions réservée avait l'air conditionné, donc après une séance de chambre froide nous sommes ressortis pour une petite balade!


We found it a much more pleasant town than Cartagena probably as there were less hoards of tourists. We settled for lunch at a wee restaurant called Ouzo on the edge of Parque Santander not far from our hostel. Sat outside on their wee terrace, the lunch was good and the cold beer was even better given the heat. After we went for a walk around, down to the beach where there was quite a big port, but it didn't last long - it was just too warm so after we bought some water and chocolate at the local supermarket we returned to the air conditioning of our room.  
Nous avons trouvé la ville beaucoup plus agréable que Cartagène probablement car il n‘y avait pas de hordes de touristes. Nous nous sommes installés pour déjeuner dans un petit restaurant, le Ouzo au bord du Parque Santander, non loin de notre auberge. Assis dehors sur leur petite terrasse, le déjeuner fut très bon et la bière fraîche encore meilleure à cause de la chaleur. Après nous nous sommes promenés en direction de la plage où il y avait un grand port, mais la balade n'a pas duré longtemps car il faisait trop chaud. Donc après avoir acheté de l'eau et du chocolat au supermarché local, nous sommes retournés sous l'air conditionné de notre chambre.

Beach with view...on the container ships
Plage avec vue ... sur les navires porte-conteneurs



We soon found out why it was so warm later that evening when a huge storm came in. The heat had been that stifling heat that often happens when the humidity is high before a big storm. We did nothing that evening except watch the rain but we did manage to find some information about scuba diving which we didn't know existed from Santa Marta.
Nous avons compris pourquoi il faisait si chaud ce soir-là quand un gros orage a éclaté. La chaleur et l’humidité étaient étouffantes comme c’est souvent le cas avant une grosse tempête. Nous n'avons donc rien fait ce soir là à part observer la pluie et découvrir que nous pouvions faire de la plongée sous-marine depuis Santa Marta, ce que nous ignorions.

The next morning after breakfast on the terrace of the hostel we booked the scuba diving for later that afternoon - 2 dives for GBP19 per dive, so cheap it was worth giving it a go but again, it was fair to say our expectations were pretty low. When registering at the dive shop, we met our scuba instructor who had very little English. Normally this would bother me, but since we had enough Spanish to get by and we had dived quite a lot over the recent months I wasn’t too worried.
Le lendemain matin, après le petit déjeuner sur la terrasse de l'auberge, nous avons décidé de nous inscrire pour aller plonger l’après-midi même. À 22 euros par plongée (donc vraiment pas cher) ça valait la peine de tenter le coup même si, par conséquent, nos attentes étaient relativement limitées. Pendant que nous remplissions les papiers d’inscription à la boutique de plongée, nous avons rencontré notre instructeur de plongée qui avait un niveau d'anglais très bas. Normalement cela m’aurait dérangé, mais comme nous avions assez d'espagnol pour pouvoir nous débrouiller et que nous avions beaucoup plongé ces derniers mois, je n'étais pas trop inquiet.

However, we met a Danish couple going diving with us who were young, didn’t speak much Spanish and hadn’t dived since they had completed their PADI Open Water Cert in Thailand the year before! It is fair to say they were pretty nervous and we found ourselves reassuring them quite a lot. At the same time I was selfishly thinking that as there is only one instructor we will dive as a group and these guys will have to come up early because their air consumption is poor so we will have shorter dives. There were 7 of us diving in total.
When we made the short walk to the dive boat there was a lot of waiting around and it seemed to be quite disorganized so I was definitely thinking ‘you get what you pay for’ at this stage!
Cependant ce n’était pas le cas de tout le monde. Un jeune couple de danois plongeant avec nous parlaient très peu espagnol et n'avaient pas plongé depuis leur certification PADI Open Water (le premier niveau) passée en Thaïlande l’année précédente! On peut dire qu'ils étaient très nerveux et c’est donc nous qui avons dû les rassurer. D’un autre côté, égoïstement, comme il n'y avait qu'un seul instructeur, je pensais que nous allions devoir plonger tous ensemble et donc que les plongées seraient plus courtes à cause de leur consommation d'air excessive due à leur faible expérience. Nous étions 7 à plonger au total. 
Après une courte marche, nous avons longtemps attendu autour du bateau et tout semblait être très désorganisé, alors à ce stade je me suis dis: « vous obtenez ce pourquoi vous avez payé »! 

Andreas and the danish girl

But then another scuba instructor joined us and everything took a turn for the better. Andreas came onto the boat at short notice because one of the other instructors was M.I.A. and within seconds took control of the whole situation. He could see the young Danish couple were nervous and that we were a bit more experienced, he worked out everybody’s capability and made a plan for the dives.
Under the water we dived at first with the Danish couple for about 20 mins and then Andreas took us on a longer dive which took just over an hour by the end. On the 2nd dive, he took us to a different dive site and a bit deeper for ‘multi-level’ diving. I came up with a banging headache after the second dive which was probably as a result of not having eaten before we started diving – rookie mistake.  
Mais bonne surprise, un autre instructeur de plongée nous a rejoint au dernier moment et tout s'est finalement très bien passé. Andreas est venu en urgence car l'un des autres instructeurs était indisposé (d’où l’attente), et en quelques secondes il a repris le contrôle de l'ensemble de la situation. Il a remarqué que le jeune couple danois était nerveux et que nous étions un peu plus expérimentés, il a donc travaillé avec les capacités de chacun et organisé un plan pour les plongées adapté. 
Sous l'eau, nous avons d'abord plongé avec le couple danois pendant environ 20 minutes, puis Andreas est resté avec nous plus longtemps ; un peu plus d'une heure au final. Lors de la deuxième plongée, il nous a emmené sur un site de plongée différent et un peu plus profond pour une plongée «multi niveaux». J’en suis revenu avec un gros mal de tête probablement dû au fait de ne pas avoir mangé assez avant de plonger : erreur de débutant.

Cleaning station / Station de lavage

Stone fish / Poisson pierre

Dotted moray eel / Murène tâchetée

Overall the diving was pretty good. The coral was nice especially on the first dive, the light had faded a little by the time we did our second dive and we were that we bit deeper too. We saw some nice fish including – porcupine fish, squirrel fish, cleaner shrimp, grouper, stonefish (that I nearly put my hand on – it stings!), crab, moray eels, lionfish (not liked round these parts), bat fish, trigger fish and many of the usual tropical fish that sometimes don’t even get a mention! After we came back we went for a quick shower and then out for dinner. There was no dessert in the place we ate so we went for a walk around Santa Marta in search of it. It was much more pleasant this time because it was much cooler at night and there was a nice street with many bars and restaurants and lots of music being played.
Dans l'ensemble la plongée fut bonne. Les coraux étaient jolis, surtout pendant la première plongée, puis la lumière s'est affaiblie lors de notre deuxième plongée car il était déjà tard et nous étions aussi un peu plus profond. Nous avons vu quelques poissons sympas comme des poissons porcs-épics, des poissons écureuils, des crevette nettoyeuses, des mérous, un poisson pierre (sur lequel j'ai presque posé ma main et attention il pique!), des crabes, murènes, poissons papillons ou rascasses (pas aimés ici), des platax, des balistes et beaucoup de poissons tropicaux habituels qui sont souvent très peu mentionnés! À notre retour nous sommes allés prendre une douche rapide, puis sommes ressortis pour dîner. Il n'y avait pas de dessert à l'endroit où nous avons mangé, donc nous sommes en quête de sucreries dans le centre de Santa Marta. C'était beaucoup plus agréable cette fois car la nuit il fait plus frais et il y avait une belle rue ancienne avec de nombreux bars et restaurants où plusieurs groupes jouaient de la musique. 

French angelfish / Poisson-ange français

Licorn fishes? / Poissons licornes?

The following day after breakfast, we checked out and spent a little while in the hostel organizing our next steps including booking our flights to our next stop – Neiva for the Tatacoa Desert – and our flights from Quito to the Galapagos Islands!!!!
Le lendemain après le petit déjeuner, nous avons fait notre check out mais sommes restés un peu à l'hostel afin d’organiser un peu nos prochaines étapes. Nous avons réservé nos vols pour notre arrêt suivant: Neiva et le désert de Tatacoa et ceux de Quito vers les îles Galapagos!!!!

Minca

We then headed to get a minibus to Minca, a little village we had read about in the mountains of Sierra Nevada de Santa Marta nearby. The minibus took about 35 minutes to get to Minca from Santa Marta, but our accommodation, La Casa Vieja, was a further 45 mins up the mountain from Minca on dirt roads that could only be reached by taking a backie on a motorbike or in 4x4. When we arrived in Minca there was an almighty downpour so we headed to the nearby Lazy Cat restaurant to get a burger which we had been recommended by an American guy who we met in the minibus.
Nous nous sommes ensuite dirigés vers Minca, un petit village dans les montagnes de la Sierra Nevada à proximité de Santa Marta. Le minibus a mis environ 35 minutes pour arriver à Minca depuis le marché central de Santa Marta, mais notre hébergement, La Casa Vieja, se situe 45 minutes plus haut en passant par des chemins de terre accessibles uniquement à moto ou en 4x4. Quand nous sommes arrivés à Minca il s’est mis à pleuvoir à torrents donc nous nous sommes abrités dans le restaurant Lazy Cat pour y manger des hamburgers qui nous avait été recommandés par un américain rencontré dans le minibus.


After we ate and the rain stopped, we made for the bus stop to arrange our transport to Casa Vieja. We met two English girls who were heading there as well which made the price of sharing a 4x4 more affordable and much more appealing than going by motorbike especially after the heavy rain! And lucky we did because about 500m before the entrance to the hostel, the road had washed away and we couldn’t go any further! After some clever engineered with some stones by the driver and quite a lot of revs later, we managed to get up the hill and made it to the Casa.
Après mangé et une fois la pluie arrêtée, nous sommes retournés à l'arrêt de bus pour organiser notre transport jusqu’à la Casa Vieja. Heureusement, nous avons rencontré deux anglaises qui s’y rendaient aussi ce qui nous a permis de partager le prix d'un 4x4, le rendant bien plus abordable. Une option également beaucoup plus attrayante que celle à moto après une telle averse! À environ 500m de l'entrée de l'hostel, la route avait été détruite par la pluie et nous ne pouvions pas aller plus loin. Mais nous avons eu de la chance, grâce à quelques astuces ingénieuses impliquant le déplacement de gros blocs de pierre avec le conducteur et après plusieurs tentatives, nous avons réussi à monter la dernière pente et avons enfin atteint la maison.


We had read/heard that Casa Vieja was a particularly chilled and secluded spot with nice views and great food – and they weren’t wrong! There was a comfortable lounge with great views over the sierra and after we checked in, we took one of the local beers and watched the sunset. Dinner was served at 8pm and there was no choice so not good if you are a picky eater! Luckily we are not and the food was really delicious. Everybody eats together which is nice and makes for a pretty cool atmosphere. We met a French/English couple who were good company for the evening.
Nous avions lu et entendu dire que la Casa Vieja était un endroit particulièrement relaxant et isolé avec une belle vue et de la nourriture excellente - et ils n'avaient pas tort! Il y a un grand salon confortable et ouvert sur une vue magnifique de la Sierra où nous avons fait notre check in et depuis lequel nous avons testé l'une des bières locales en regardant le coucher du soleil. Le dîner est servi à 20h pour tout le monde et il n'y a pas le choix du menu donc il vaut mieux ne pas être difficile! Heureusement nous ne le sommes pas et la cuisine était vraiment délicieuse. Tout le monde mange ensemble, ce qui est agréable et créé une atmosphère très conviviale. Nous avons rencontré un couple franco-anglais qui fut d’une très bonne compagnie pour la soirée. 


There is only 2 private rooms which were booked up and the rest of the accommodation were dorms, where we stayed, and a few hammocks. The beds were pretty big and comfortable for single beds and each had their own mosquito net. The only downside was the toilets were down the stairs and outside so a bit of a pain for a midnight pee!
Les 2 seules chambres privées étaient complètes et les autres options d'hébergement sont des dortoirs (où nous avons séjourné), et quelques hamacs. Les lits étaient assez grands et confortables pour des lits simples et chacun avait sa propre moustiquaire. Le seul inconvénient était les toilettes situées en bas des escaliers et à l'extérieur, donc un peu pénible pour un pipi de minuit!

The dorm is upstairs / Le dortoir est à l'étage


Breakfast was a relaxed affair and most importantly the coffee was excellent.
The hostel is in the middle of 110 hectares of a coffee plantation owned by friends of the French owner of the Casa. It is 100% organic and is processed at a small factory below of which you could do a tour of. Unfortunately Elo was unwell since breakfast and had to spend the rest of the day in bed so I did the tour by myself. On arrival it was only me for the tour, bearing in mind the secluded location it shouldn’t have been a surprise. Louis was my guide and his English was pretty good although I quickly realised he had quite a unique character. At the start of the tour he was quite stand off-ish but as I was interested and asked more questions he really started to engage and I thoroughly enjoyed it.
Le matin, le petit déjeuner se fait dans une ambiance décontractée et le café est excellent. 
L’hostel est au milieu de 110 hectares d'une plantation de café appartenant à des amis du propriétaire français de la Casa. Il est 100% bio et est traité dans une petite usine un peu plus bas que vous pouvez visiter. Malheureusement Elo était malade depuis le réveil et a dû passer le reste de la journée au lit, j'ai donc fait la visite tout seul. Une fois sur place, j’étais le seul visiteur, mais en repensant à quel point l'endroit est isolé, cela n'aurait pas dû me surprendre. Louis fut mon guide, son anglais était plutôt bon et j'ai rapidement compris qu'il s’agissait d’un personnage unique. Au début de la visite, il semblait plutôt désintéressé, mais comme j'étais attentif et que je lui posais plein de questions, il a retrouvé son dynamisme et j'ai vraiment apprécié.

The coffee process from when it is picked from the tree until it becomes a dried green bean uses only hydroelectric energy so is 100% sustainable. The plantation is on the side of the mountain so they use water to transport the fruit through 14km of water pipes down to the factory at the bottom of the plantation. They then use gravity to separate the good and bad beans and water pressure to separate the fruit and bean. They then use the electricity generated from the water to dry the beans which they then mostly sell retaining a small amount to roast for their own consumption and for a few specific clients in Santa Marta.
Le processus du café depuis sa récolte jusqu'à l'obtention de grains secs, n'utilise ici que de l'énergie hydroélectrique et est donc 100% durable. La plantation est située sur le flanc de la montagne, ils utilisent donc de l'eau pour transporter le fruit à travers 14 km de conduites et petits canaux jusqu'à l'usine située en contrebas. Ils emploient ensuite la gravité pour trier les bons des mauvais grains et la pression de l'eau pour séparer le fruit et la graine. De plus, ils se servent de l'électricité produite par l'eau pour sécher les grains qu'ils vendent ensuite tout en conservant une petite quantité à torréfier pour leur propre consommation et pour quelques clients spécifiques de Santa Marta.


Coffee plantation / Plantation de café
After the tour I headed back up to the Casa Vieja to check Elodie was still alive, and thankfully she was feeling much better. So we decided to book the early morning bird watching tour for the following morning and after another really good dinner, we decided to get a early nights sleep as we had to be up at 5.30 for the bird watching tour. And, lo & behold, it turned out Louis was our birdwatching tour guide as well – a jack of all trades! Again it was only us for the tour so we had his undivided attention. And while we were getting prepared for the hike we already saw some Baltimore Oriole out the front of the casa as well as a few other birds.
Après la visite, je suis retourné à la Casa Vieja pour vérifier qu'Elodie était toujours vivante, et heureusement elle se sentait beaucoup mieux. Nous avons donc décidé de réserver une excursion le lendemain matin pour aller observer les oiseaux. La journée se termina par un autre très bon dîner juste après lequel nous sommes allés nous coucher car nous devions être debout à 5h30 pour la chasse aux oiseaux (images uniquement bien sûr !).
Et voilà, il s'est avéré que Louis était aussi notre guide pour l’observation des oiseaux: un homme à tout faire! Encore une fois nous étions les seuls pour cette sortie et n’avons pas eu besoin de partager son attention. Dès les premières minutes, pendant que nous nous préparions pour la randonnée, nous observions déjà quelques Baltimore Oriole juste devant de la casa ainsi que plusieurs autres espèces.

As we walked around the coffee plantation, eagle eyed Louis spotted lots of birds including toucans, eagles, warblers, woodpeckers, tanagers and a lot more. He had a big telescope with him and it made it much easier to see the birds up close. And Louis excitement when he saw a new bird was infectious, as if he was only seeing it for the first time but he obviously just has a great passion for birding. After we came back from the birdwatching, the rest of the day was spent eating lunch and chilling out with a bit of yoga and reading. Unfortunately the dinner that evening was very under par and resulted in a full night of going back and forth to the toilet for me.
Pendant que nous marchions à travers la plantation de café, Louis aux yeux de lynx a pointé de nombreux oiseaux comprenant des toucans, des aigles, des fauvettes, des piverts, des tanagers et bien d’autres. Il avait avec lui un télescope qui nous a permis d’observer les oiseaux plus de plus près et donc plus en détail. L'excitation de Louis quand il a trouvé un nouvel oiseau était contagieuse, c’était comme s'il le voyait pour la première fois; il est évident que c’est un passionné d’ornithologie. Après notre visite pédagogique, nous avons passé le reste de la journée à déjeuner et à nous relaxer avec un peu de yoga et de lecture. Malheureusement, ce soir-là le dîner n’est pas passé pour moi et a donné lieu à une nuit complète d'aller et retour aux toilettes.

A cockoo seated on a branch / Un coucou assis sur une branche

Transparent butterfly / Papillon transparent

Bay-headed tanager
Elodie and Andreas looking at some birds
Elodie et Andreas observant les oiseaux

Yellow triangled spider / Araignée triangulaire jaune


The next day we had arranged a transfer back down to Santa Marta in a 4x4 along with 4 others. As we were coming into Santa Marta we got a phone call from the Casa to say they had Elodies passport and had forgot to give it back to her when we were checking out. We had a flight to catch but luckily we had left plenty of time and one of the workers came down on a motorbike a delivered it to us so we could then head onto the airport.
It was very stressful anyway, especially because I was really not feeling well too.
Le jour suivant nous avions arrangé un transfert en 4x4 avec 4 autres personnes pour notre retour à Santa Marta. Sur la route, presque à l’arrivée, nous avons reçu un appel téléphonique de la Casa pour nous prévenir qu'ils avaient trouvé le passeport d’Elodie qu’ils avaient oublié de le lui rendre quand nous sommes partis. Nous avions un vol à prendre mais heureusement nous avions prévu un peu de marge de temps. Finalement, l’un des employés de la casa est descendu à moto et nous l'a livré une heure plus tard nous permettant alors de rejoindre l'aéroport. Un méchant coup de stress quand même, surtout que je n’étais vraiment pas en forme.

And that was it! Although one thing I must mention is that from Minca there are a lot of nice hikes that you could do through Sierra Nevada but a lot of them tend to be overnight with tents so we were not really interested. Anyway, a very nice time was had in Santa Marta and Minca but next was a flight to Neiba, a few 100 kms south of Bogota, where we would do the next stage of our trip – the Tatacoa Desert.
Et voilà! Il reste cependant une chose que je souhaite ajouter: à Minca, il y a de nombreuses et très belles randonnées à faire dans la Sierra Nevada. Mais nombreuses d'entre elles nécessitent de passer la nuit sous une tente, donc cela ne nous convenait pas. Quoi qu'il en soit, nous avons passé un très bon moment à Santa Marta et à Minca. Il était maintenant temps de prendre notre vol pour Neiva à 100 km au sud de Bogota, où se trouvait la prochaine étape de notre voyage: le désert de Tatacoa.

Commentaires