59/ Peru - Lima

Du 30 Novembre au 2 Décembre 2017

Après de nombreux mois à voyager en amoureux, notre voyage allait se transformer en vacances familiales pour une vingtaine de jours. En effet, mes parents ont décidé de venir nous rejoindre pour la visite du Sud du Pérou; mais attention, pas de gros changements sur notre manière de voyager sauf que nous allions être 4 au lieu de 2. Pas plus d'hôtels de luxe, un budget raisonnable, la recherche des meilleurs plans pour découvrir le pays et de bons restaurants (quand même)!
After many months traveling as a couple, our trip would turn into a family vacation for twenty days. Indeed, my parents decided to join us for the visit of southern Peru; but beware, no big changes to our way of traveling except that we were going to be 4 instead of 2. No luxury hotels, just reasonable budget, looking for the best plans to explore the country and good restaurants (quand même)!

Comme je trouvais intéressant d'avoir un autre point de vue sur cette extraordinaire expérience de voyage, j'ai demandé à mon papa de raconter notre séjour au Pérou. Nous lui laissons donc notre clavier pour les prochains articles... Bonne lecture!
As I found it interesting to have another point of view on this extraordinary travel experience, I asked my dad to blog about our stay in Peru. So we leave him our keyboard for future articles ... Happy reading!


Lors du départ de nos deux aventuriers, j'ai bien vu qu’il y avait des chuchotements et une grande complicité entre la mère et la fille. Quelques jours après leur départ, j’ai eu des "si on faisait un bout de chemin avec eux... ça serait bien un grand voyage...". Bon en fait il y avait baleine sous caillou! Je me suis donc dis: mon petit père, il va falloir y aller et sortir du triangle pantoufles/Villefollet/Treillebois. Et puis après tout, un grand voyage ce n’est pas le Pérou!
When our two adventurers left, I heard whispers and a great complicity between mother and daughter. A few days after their departure in February 2017, I heard from Marie-Thé "if we went a long with them... it would be a great trip...". Well actually there was whale under pebble (= something fishy is going on)! So I said to myself: ok wee Francis, we'll have to go and get out of the triangle of slippers / Villefollet / Treillebois. And after all, a great trip is not Peru (that actually means "It's not exactly a fortune")!

Tout ça s’est concrétisé lors du passage de nos deux migrateurs au mois de Septembre; en fait ça allait être le Pérou.
All this materialized during the passage when our two migrants returned in September; in fact it was going to be Peru.

Donc le 29 Novembre, embarquement à Roissy sur un 777 (j’aurais préféré un Airbus... faut pas déconner je suis français!). Avec deux valises dont le contenu avait été répertorié 17 fois par une Marie-Thé qui en plus de ça, avait appris par cœur les 5 dernières éditions du guide du Routard.
So on November 29, we were boarding at Roissy (Charles De Gaulle) on a 777 (I would have preferred an Airbus ... must not mess I'm French!). With two suitcases whose contents had been listed 17 times by a Marie-Thé who in addition to that, had memorized the last 5 editions of the Guide du Routard (french Lonely Planet).

Vol Air France sans problème (le 777 est quand même une belle machine).
Passage de l’hiver à l’été et arrivée à Lima après un survol de l’Amazonie et sa forêt fantastique! (pendant plus de trois heures et demie et à 900 km/h vous ne survolez que des arbres).
Taxi puis hôtel.
The Air France flight went without problem (the 777 is still a beautiful machine).
A change from winter to summer on arrival in Lima after an overview of the Amazon and its fantastic forest! (for more than three and a half hours and 900 km/h only flying over trees).
Taxi then hotel.

LIMA: grande ville bruyante, très poussiéreuse, jamais de pluie, 25 degrés, temps voilé.
Après un petit déjeuner gargantuesque dans un hôtel très correct, nous voilà conquistadors des temps modernes mais sans velléité envers les autochtones.
Nos premiers pas dans la ville nous font découvrir des gens aux tenues colorées, souriants et très ouverts. Pas de sentiment d’insécurité.
Petite balade sur la côte. Plages sans sable mais bien aménagées pour les touristes (locaux et autres). Découverte pour nous des perroquets sauvages et colibris.
Petite visite des églises et de Huaca Pucllama, centre cérémonial construit 600 ans après Jacques Chirac... pardon, Jésus Christ!
Amas de briques imposant et dont la disposition de ces dernières permettait une grande résistance aux séismes. Haut lieu de sacrifices humains. Beurk! Beurk!
LIMA: big city noisy, very dusty, never rains, 25 degrees, overcast weather.
After a gargantuan and delicious breakfast in the hotel, we are conquistadors of modern times but without any hostility towards the natives.
Our first steps in the city make us discover people with colorful outfits, smiling and very open. No feeling of insecurity.
Short walk on the coast. Beaches without sand but well organised for tourists (local and others). We discovered wild parrots and hummingbirds.
Small visit of the churches and Huaca Pucllama, a ceremonial center built 600 years after Jacques Chirac... sorry, Jesus Christ!
A mass of bricks imposing and whose arrangement of the latter allowed a great resistance to earthquakes. High place of human sacrifice. Yuck! Disgusting!


Le lendemain, retrouvailles chaleureuses avec nos Backcraicers.
The next day, warm reunions with our Backcraicers.

Heureux de se retrouver ou effet rochers Suchards!
Happy to meet or the "rochers Suchards" effect!

Elo l'eau d'Elodie! / Elo the drinking water of Elodie!

Papa & John

Visite à pied organisée avec guide qui nous montre les coins pittoresques et touristiques de la ville ainsi que la favela désormais pas si dangereuse que ça pour l’étranger.
Guided walking tour with guide that shows us the picturesque and touristic corners of the city and the favela now not so dangerous for those from abroad. 




Marché pour les amoureux: peluches et petits cœurs partout ❤❤❤
Lovers Market: stuffed animals and little hearts everywhere ❤❤❤


La place principale de Lima / Main square of Lima

En attendant notre guide / Waiting for our guide

Changement de la garde du palais présidentiel en musique.
Change of the presidential palace guard in music.

L'intérieur d'une des nombreuses églises de la ville.
The interior of one of the many churches of the city.

Magnifiques verrières Art Déco, trésors cachés mais dénichés par notre guide.
Beautiful Art Deco windows, treasures hidden but unearthed by our guide.


Chorégraphie de pigeons / Choreography of pigeons

Lima possède des centaines de magnifiques balcons en bois de l'époque coloniale. 
Lima has hundreds of beautiful wooden balconies from the colonial era.

Marie-T recycle le maïs sec et dégueu offert comme gâteau apéritif dans tous les restaurants de la ville.
Marie-T recycles the dry and delicious corn offered as an aperitif cake in all restaurants in the city.

Devanture d'une autre église / Front of another church

Façades colorées de Lima plus ou moins en bon état.
Colorful facades of Lima more or less in good condition.

Le quartier Rimac anciennement risqué, de l'autre côté du pont menant au centre historique: conseillé par notre guide qui y habite.
The former risky Rimac district, on the other side of the bridge leading to the historic center: advised by our guide who lives there.

Balcons + Géraniums = Beaux / Balconies + Geraniums = Beautiful

Jolie ville dont la périphérie est trop en retard par rapport au centre.
Bien sûr, grosse influence espagnole dans les constructions et leurs superbes balcons. Par contre la population et notre guide en particulier regrettent cette période et voudraient revenir à leurs cultures. Ville à voir.
Nice city whose periphery is not as developed compared to the center.
Of course, big Spanish influence in the buildings and their beautiful balconies. On the other hand the population and our guide have particular regret for this period and would like to return to their indigenous cultures.
A city to see.



Commentaires