53/ Colombia - Cali

Du 7 au 9 Novembre 2017


Le trajet en bus depuis Armenia jusqu'à Cali dure environ 3h30, ce n'est pas long mais la route très sinueuse en fait un véritable calvaire pour les malades des transports comme moi. À l'arrivée au terminal de bus j'étais donc entre le vert et le gris.
Nous avons posé nos affaires dans une chambre de l'hostel La Sucursal dans le Barrio (quartier) de Granada en fin d’après-midi. Puis, une fois mon estomac remis, nous avons pu dîner juste à côté au Biscuit, un petit restaurant français où l'on s'est offert des crêpes maisons. La propriétaire était super sympa et comme il n'y avait plus de fondant au chocolat ce jour là et qu'elle a lu la détresse d'une addict au chocolat sur mon visage, elle m'a offert un énorme morceau de chocolat noir avec l'addition.
La soirée ne fut pas terminée pour autant car après quelques semaines de voyage chacun de notre côté nous retrouvions notre couple d'anglais préféré Rick et Joce pour partager nos expériences autour de quelques cocktails. Nous dégusterons d'abord des Lulolas une mixture à base de gin et de fruits locaux en purée, puis un homme d'affaire colombien de passage à Cali (seul et déjà bien saoul) nous a offert sa tournée et nous a raconté toute sa vie jusqu’à la fermeture du bar.
The bus ride from Armenia to Cali takes about 3h30, it's not long but the winding road makes it a real ordeal for transport patients like me. On arrival at the bus terminal I was therefore between green and grey. We put our stuff in a room at the hostel La Sucursal in the Barrio (neighborhood) of Granada in the late afternoon. Then, once my stomach was over, we had dinner next door at Biscuit, a small French restaurant where homemade pancakes were offered. The owner was super nice and as there was no more chocolate fondant that day and she read the distress of a chocolate addict on my face, she offered me a huge piece of dark chocolate with the bill.The evening was not over yet because after a few weeks of travel for each of us, we found our favorite English couple Rick and Joce to share our experiences around a few cocktails. We will first taste Lulolas a mixture of gin and local mashed fruits, then a Colombian businessman passing through Cali (alone and already drunk) bought us a round and told us all his life until the bar closed.

Centro commercial Chipichape

Place aux pigeons près du centre ville
Pigeon square near the city center

Le lendemain, nous nous sommes levés assez tard et l'esprit un peu embué mais nous nous sommes motivés pour rejoindre l'un des grands malls de Cali en espérant y trouver un stylus pour mon ipad (car le mien à dû tomber dans le bus) et une nouvelle paire de lunettes de soleil pour John (la 4ème depuis le début du voyage) car les siennes n'ont encore une fois, pas résisté à notre long voyage.
Après quelques heures de recherches et un déjeuner plutôt bon dans l'un des restaurants du centre commercial, nous avons terminé notre session shopping, la 2ème seulement de tout le voyage!
Nous avons ensuite rejoins le centre de Cali afin de découvrir la vieille ville. Et comme la vie est bien faite, lorsque nous nous sommes assis devant l'église de la Ermita emblématique de Cali, nous sommes tombés sur Pedro, guide touristique, qui commençait tout juste son Free Walking Tour: parfait!
The next day, we got up quite late and the minds a little fuzzy, but we were motivated to join one of the big malls of Cali hoping to find a stylus for my ipad (because I lost mine on the bus ) and a new pair of sunglasses for John (the 4th since the beginning of the trip) because his have not once again, not withstood our long journey.
After a few hours of research and a rather good lunch in one of the mall's restaurants, we ended our shopping session, the 2nd only of the entire trip!
We then reached the center of Cali to discover the old town. And as life is well done, when we sat in front of the iconic Ermita church in Cali, we came across Pedro, a tour guide, who was just starting his Free Walking Tour: perfect!




Pedro nous a emmené à l’intérieure de cette magnifique église au style gothique, puis nous a conduit sur une petite place remplie de parasols sous lesquels des gens tapaient des documents à la machine à écrire... mais pourquoi ?
En fait, ces personnes sont là pour aider les autres à remplir leurs formulaires administratifs ou bien à écrire leurs courriers importants en échange d'une petite compensation pécuniaire. Ce n'est pas très formel mais ça fait des années qu'ils existent et remplissent une tâche que le gouvernement local ne propose pas à ses citoyens.
Pedro took us inside this beautiful gothic church, then took us to a small square filled with umbrellas under which people were typing typewriter documents ... but why?
In fact, these people are there to help others fill out their administrative forms or write their important letters in exchange for a small monetary compensation. It's not very formal but it's been years that they exist and fulfill a task that the local government does not offer to its citizens.



Nous avons ensuite fait une pause dégustation, où nous avons goûté une nouvelle fois à un fruit inconnu: le chontaduro. Celui-ci est LE fruit caractéristique de Cali, les locaux le mange en dessert ou pendant leurs pauses. Pedro nous a dit que nous pouvions pas venir à Cali sans essayer. Alors nous avons testé la version crue recouverte de sel et de miel... et c'était pas bon... Disons plutôt que ça ne correspond pas aux saveurs que j'aime; ça a la texture de la châtaigne avec un goût étrange et très peu sucré.
Nous avons mangé tellement de nouveaux fruits délicieux en Colombie, qu'il fallait bien finir par en trouver un mauvais!
We then had a tasting break, where we tasted again an unknown fruit: the chontaduro. This is the characteristic fruit of Cali, the locals eat it for dessert or during their breaks. Pedro told us that we could not come to Cali without trying. So we tested the raw version covered with salt and honey ... and it was not good ... Let's say that it does not correspond to the flavors I like; it has the texture of the chestnut with a strange taste and very little sweetness.
We ate so many new delicious fruits in Colombia, that we had to end up finding a bad one!


Chontaduro

Petite cafeteria typique de Cali / Typical wee cafeteria of Cali
Nous avons ensuite suivi Pedro sur un circuit plutôt touristique du centre ville historique avec la visite des 4 places principales de la ville et les quelques bâtiments coloniaux que possède encore Cali.
Nous allons pas vous mentir, si l'on compare Cali avec les nombreuses autres villes d'Amérique Latine visitées précédemment, son charme colonial n'est pas vraiment transcendant. Le tour du centre historique est donc très vite fait.
We then followed Pedro on a rather touristic circuit of the historic city center with the visit of the 4 main places of the city and the few colonial buildings that Cali still owns.
We will not lie to you, if we compare Cali with the many other Latin American cities visited previously, its colonial charm is not really transcendent. The tour of the historic center is over very quickl.


Théâtre municipal Enrique Buenaventura (XIXe siècle)
Municipal Theater Enrique Buenaventura (19th century)

Chapelle de La Merced, contraste de la vieille ville et de celle moderne.
Chapel of La Merced, a contrast of the old town and the modern one.
Nous avons ensuite traversé un quartier comme je les aime, avec plein de beaux graffitis sur les murs. Ici encore, l'art de rue est un moyen d'expression très utilisé pour dénoncer les injustices locales et défendre les causes auxquelles on croit. (En plus d'animer de manière esthétique et très colorée des quartiers plutôt tristes à l'origine).
We then went through a neighborhood as I like, with lots of beautiful graffiti on the walls. Here again, street art is a popular means of expression to denounce local injustices and defend the causes we believe in. (In addition to animate aesthetically and very colorful neighborhoods rather sad originally).




Un autre symbole de Cali est: "el Gato de Tejada" soit "le chat de la rivière". Il s'agit de la sculpture d'un chat qui mesure 3,50 mètres de hauteur pour 3.40 mètres de large et pèse 3 tonnes. Elle se situe dans un jardin public sur les bords de la rivière Cali, à l’ouest du centre ville. Ce chat est l’œuvre du sculpteur Hernando Tejada.
Depuis quelques années les habitants trouvaient que ce chat était un peu trop seul et donc la municipalité a décidé de lui offrir de nombreuses compagnes façonnées par différents artistes locaux. Aujourd'hui, le parc est donc peuplé de gros chats en tout genre qui sont plutôt sympas à aller observer.
Another symbol of Cali is: "el Gato de Tejada" is "the cat of the river". This is the sculpture of a cat that measures 3.50 meters high and 3.40 meters wide and weighs 3 tons. It is located in a public garden on the banks of the Cali River, west of the city center. This cat is the work of the sculptor Hernando Tejada.
In recent years the inhabitants found that this cat was a little too lonely and therefore the municipality decided to offer him many companions shaped by different local artists. Today, the park is populated with big cats of all kinds who are rather nice to go to observe.


Le chat d'Hernando Tejada symbole de Cali.
The cat of Hernando Tejada symbol of Cali.

Quelques chattes de compagnie / Some company pussies

Le Free Walking Tour se terminera sur les hauteurs du quartier San Antonio qui offre à la tombée de la nuit une magnifique vue dégagée sur la ville. De nombreux jeunes viennent ici pour discuter et passer leur début de soirée ensemble. Il y a également de nombreux bars et restaurants dans ce quartier Bohême de Cali.
Comme nous étions en plein milieu de semaine, l'ambiance n’était pas à son comble; San Antonio se révèle plus chaud à partir du jeudi soir. Nous avons donc rejoint le quartier de notre hostel, Granada, où nous avons mangé des tacos dans un immense restaurant mexicain avec une décoration magnifique, à la fois typique et contemporaine, et cela au son d'un groupe de Mariachis qui chantaient en live. Super adresse: la Cantina 15!
The Free Walking Tour will end on the heights of the San Antonio district, which offers a magnificent view of the city at nightfall. Many young people come here to chat and spend their early evening together. There are also many bars and restaurants in this Bohemian district of Cali.
As we were in the middle of the week, the atmosphere was not at its height; San Antonio is warmer from Thursday night. So we joined the neighborhood of our hostel, Granada, where we ate tacos in a huge Mexican restaurant with a beautiful decoration, both typical and contemporary, and that to the sound of a group of Mariachis who sang live. Super address: the Cantina 15!


Séance photo sur la place de la chapelle San Antonio.
Photo shootting at San Antonio Chapel Square.

Enfin et bien sûr, nous ne pouvions pas quitter Cali sans avoir été dans l'un des clubs de la ville pour admirer les danseurs de salsa. Cali est connue à travers le monde comme étant la capitale de la salsa.
Sur les conseils de Pedro, nous sommes allés à la Tapoca, seul club pas trop loin du centre ville ouvert le mercredi soir. Et là, quel régale pour les yeux !!! Tous des danseurs amateurs aux allures de professionnels. Même sous les néons de cette discothèque qui ressemblait plus à une salle des fêtes communale, le rythme et la chaleur de la salsa faisait bouger tous les corps. Quelques étrangers novices comme nous tentaient ça et là quelques pas de danse mais clairement le niveau était bien trop élevé. J’aurais pu les regarder danser pendant toute la nuit… John moins longtemps ;)
Rien que d’y repenser, ça me donne envie de danser !
Finally and of course, we could not leave Cali without going to one of the clubs in the city to admire the salsa dancers. Cali is known around the world as the capital of salsa.
On Pedro's advice, we went to Tapoca, the only club not too far from the city center open on Wednesday nights. And here, what a treat for the eyes! All amateur dancers looking like professionals. Even under the neon lights of this discotheque, which looked more like a communal party hall, the rhythm and warmth of the salsa made every body move. Some novice foreigners like us tried here and there a few steps of dance but clearly the level was too high. I could have watched them dance all night ... John less time;)
Just to think of it again, it makes me want to dance!




Bonus: une autre excursion possible proposée par notre hostel ... nous n'avons pas testé ...
Bonus: another possible excursion offered by our hostel ... we did not try it ...






Commentaires