65/ Peru - Puno

Du 9 au 11 Décembre 2017

Donc demi tour et direction Puno, 5 heures de voyage sur un grand plateau à environ 4000m d’altitude, région agricole pauvre, quelques fermes d’élevage de lamas et d’alpacas, plus quelques vigognes sauvages. De plus au milieu de nul part, un lac avec des flamants roses et des volatiles qui ressemblent à de gros canards.
Arrivée à Puno à la tombée de la nuit.
So a half day tour and then direction Puno, 5 hours of travel on a large plateau at about 4000m altitude, poor agricultural area, some llamas and alpacas farms, plus some wild vicuñas. Also in the middle of nowhere, a lake with flamingos and birds that look like big ducks.
Arrive in Puno at dusk.


Sur la route de Chivay à Puno / On the way from Chivay to Puno

Enclos fait de pierres pour les lamas et les alpagas.
Enclosure made of stones for llamas and alpacas.


Le lac aux flamants roses / The lake with pink flamingos

De petits enfants vivent ici au milieu de ce "no mans land".
Little children live here in the middle of this "no mans land".


Le coucher de soleil depuis le bus / The sunset from the bus


Par chance, un resto français est à côté de l’hôtel. Et là que du bonheur: nous sommes à la maison! Le chef français vient nous voir et nous donne plein de conseils sur le coin qu’il pratique depuis 3 ans.
Luckily, a French restaurant is next to the hotel. And there is happiness: we are at home! The French chef comes to see us and gives us plenty of advice on the area he has been practicing in for 3 years.  

Seule fois ou nous testerons le "cuy" cochon d'Inde local
Only time or we will test the "cuy": local guinea pig
Après une nuit réparatrice dans un hôtel modeste nous descendons la ville à pied vers le lac. Ville sans caractère si ce n’est son marché de légumes et fleurs très coloré, c’est là également que nous voyons les premiers vélos-taxis car en fait la ville n’est pas très accidentée.
After a restful night in a modest hotel we walk down the city to the lake. City is without character except for its market of colorful vegetables and flowers, this is also where we see the first bike taxis because in fact the city is not very rough.
 
Le marché aux fruits et légumes / The fruit and vegetable market
Les taxis flambants neufs fabriqués dans la ville voisine de Juliaca.
Brand new taxis made in the nearby town of Juliaca.
Le maïs noir / Black corn
Les femmes Péruviennes rallongent leurs tresses avec des pompons pour être plus belles.
Peruvian women lengthen their braids with pompoms to be more beautiful.
Arrivée au lac un peu décevante. Pas de mise en valeur touristique…les égouts de la ville arrivent là et forment une espèce de marécage pas très ragoutant où flottent de nombreux plastiques. Nous découvrons tout de même des cochons d’inde sauvages.
Nous arrivons aux embarcadères pour les iles flottantes de Ouros. Là, c’est un peu plus propre et deux allées d’échoppes de souvenirs et restaurants nous emmènent aux guichets.
Nous sommes en saison creuse et on nous racole pour remplir au mieux les quelques bateaux de service.
Arrival at the lake is a little disappointing. No tourist enhancement ... the sewers of the city arrive there and form a kind of marsh not very appealing where many plastics float. We still find wild guinea pigs.
We arrive at the wharf to go to the floating islands of Ouros. There, it's a little cleaner and two aisles of souvenir shops and restaurants take us to the counters.
We are in the off season and we negotiate to get the best deal on the boats.


"Cuy Cuy"
Les pédalos Disney / Disney pedal boats
Vue sur le lac / View on the lake
Les guides touristiques sont très très jeunes ici!
The tour guides are very very young here!
30min plus tard nous arrivons sur une île de roseaux où un pseudo chef de tribu nous accueille pour nous expliquer le principe de l’île flottante et la vie sur ces îles (15min). Aussitôt après il essaie de vendre ses souvenirs et nous oblige moyennant monnaie de monter sur un radeau (genre Kontiki) pour aller à la capitale des îles.
C’est un canot à moteur qui nous pousse et la capitale n’est en fait qu’un marché de souvenirs et de bars.  
30mins later we arrive on an island of reeds where a pseudo tribal leader welcomes us to explain the principle of floating island and life on these islands (15min). Immediately afterwards he tries to sell his souvenirs and obliges us, by means of money, to get on a raft (like Kontiki) to go to the capital of the islands.
It's a motorboat pushing us and the capital is really just a market of souvenirs and bars.



Les îles flottantes / Floating islands
Copie des radeaux traditionnels fait de roseaux.
Copy of traditional rafts made of reeds.
Aujourd'hui ils sont modernes, ils ont des panneaux solaires!
Today they are modern and have solar panels!
La cuisine toute équipée / The fully equipped kitchen
Les chips pour l'apéro / Crisps for the apéro



Sculpture artistique permettant de se mettre à l'abri du soleil.
Artistic sculpture to shelter from the sun.
En vrai les radeaux traditionnels sont poussés par des bateaux à moteurs....
In truth the traditional rafts are pushed by motor boats ....
Si quand même, un truc intéressant: c’est la sensation qu’on a en marchant sur ces roseaux. Moitié appréhension de passer à travers et plaisir du moelleux sous les pieds: bizarre!
Au départ de la première île nous avons eu droit en tant que Français à un « Alouette je te plumerai » épique.
Notre bateau vient nous récupérer et après une avarie moteur, et changement de bateau, nous revenons à Puno.
If anything that was somewhat interesting, it is the feeling that one has while walking on these reeds. Half apprehension to pass through and pleasure of soft underfoot: weird! From the first island we were entitled as a French to a rendition of an "Alouette je te plumerai" epic.
Our boat comes to recover us and after a motor damage, and change of boat, we return to Puno.


Bilan, pas grand chose à voir, on ne va que dans une anse fermée du lac, très peu d’oiseaux et nous ne naviguons que dans des roseaux.
Finalement, nous n’avons rien appris.
In summary, not much to see, we went only in a closed loop of the lake, very few birds and we sail only in reeds.
Finally, we did not learn anything.

Le lendemain matin, départ en bus pour Cusco (6 heures). Bus dans lequel Elodie et John ont pu voyager en 1ère classe pour tester les sièges en vue de prochains voyages de nuit.
Nous roulons sur un immense plateau situé à 4000m d’altitude et traversons des régions agricoles beaucoup plus riches que ce que nous avons vu jusqu’à présent. (Premiers tracteurs et moissonneuses).
The next morning, departure by bus to Cusco (6 hours). Bus in which Elodie and John were able to travel in 1st class to test the seats for future night trips.
We drive on a huge plateau at 4000m above sea level and cross agricultural areas much richer than what we have seen so far. (First tractors and harvesters).


Un truc amusant: toutes les maisons sont équipées d’un bloc sanitaire extérieur identique pour tout le monde certainement une directive officielle avec les aides qui vont bien.
Gros troupeaux de vaches et bien sûr, toujours des alpacas et des lamas. Alentour ce plateau toujours des hautes montagnes et des panoramas merveilleux.
De plus, nous avons été gâtés par un coucher de soleil fantastique avec une lumière extraordinaire.
A funny thing: all the houses are equipped with an identical sanitary block for everyone, certainly an official directive with the helpers who are doing well.
Large herds of cows and of course, always alpacas and llamas. Around this plateau there are always high mountains and wonderful panoramas.
In addition, we were spoiled by a fantastic sunset with extraordinary light.



Commentaires