75/ Chile - Santiago

Du 14 au 23 Janvier 2018



Nous avons atterri à Santiago en pleine nuit et avons rejoint notre hôtel vers 3h du matin. Nous avions réservé un AirBnB pour notre séjour à Santiago, sauf pour la première nuit car nous savions que nous allions arriver très tard. Nous nous sommes installés aussi silencieusement que possible dans un dortoir où quelqu'un dormait déjà. J'ai quand même eu le courage d'aller me brosser les dents, mais malheureusement je n'ai pas été récompensée car, ne trouvant pas l'interrupteur,  je n'ai pas vu que le couloir était couvert d'eau et me suis vautrée dedans (... eau des toilettes...). Creuvée, sous le choc et les deux genoux en compote, je suis allée me coucher en étant contente que cette journée se termine enfin!
We landed in Santiago at night and checked into our hotel around 3am. We booked an AirBnB for our stay in Santiago, except for the first night as we knew we would be arriving very late. We settled in as quietly as we could in our dormitory where someone was already sleeping. I still had the courage to brush my teeth, but unfortunately I was not rewarded because, as I couldn't find the switch, I did not see that the corridor was covered by a waterleak and me I slipped and fell in it (... toilet water ...). Mortified, shocked and legs like jelly, I went to bed happy that the day finally ended!

Nous avons dormi jusqu'à 11 heures et malgré l'envie de prolonger notre grasse matinée, nous nous sommes motivés pour refaire nos sacs et rejoindre notre appartement AirBnB dans le quartier de Las Condes. Nous avons même pris le temps d'écrire une lettre de complainte au réceptionniste de l’hôtel qui a été plus que désagréable avec nous quand nous avons tenté de négocier le tarif de la nuit après ma chute de la veille. Grrrrr!!!!
We slept in until 11 am and despite the desire to extend our ly in, we were motivated to pack our bags and check into our AirBnB apartment in the neighborhood of Las Condes. We even took the time to write a letter of complaint to the hotel receptionist who was more than rude to us when we tried to negotiate the night rate after my fall the night before. Grrrrr !!!!

C'est Francisca qui nous a chaleureusement accueillie chez elle avec ses 4 chats (dont elles avaient précisé la présence dans la description de son appartement). Comme nous aimons câliner ces animaux poilus, nous étions contents, mais l'endroit n'est pas fait pour ceux qui sont allergiques aux poils de chat ou qui ne supportent pas la totale décoration sur le thème félin!
Côté confort, la chambre était spacieuse, le lit douillet, la salle de bain privée, et comme l'appartement est au 11éme étage, la vue était dégagée.
Francisca warmly welcomed us to her home with her 4 cats (which she had pointed out in the description of her apartment). As we like to cuddle these fluffy animals, we were content, but the place is not for those who are allergic to cat hair or do not like the decoration theme of cats! From a comfort point of view, the room was spacious, the bed cozy, the bathroom private, and as the apartment is on the 11th floor, the view was clear.

Des chats un peu envahissants mais énormément mignons!
Cats a little invasive but enormously cute!

Francisca nous a expliqué les commodités et donné quelques conseils et informations sur le quartier puis elle nous a laissé pour aller travailler. Nous nous sommes installés rapidement puis sommes redescendus pour déjeuner. En bas le l'immeuble se trouvait le Minguita, un café restaurant remplis de produits bio et surtout proposant de vrais croissants et chocolatines... du bonheur!!!
Francisca explained the amenities and gave us some tips and information about the neighborhood then she left us to go to work. We settled quickly and then went back to lunch. Downstairs the building was the Minguita, a café restaurant filled with organic products and especially offering real croissants and chocolate ... happiness !!!

Une fois repus, nous ne voulions plus perdre de temps et nous sommes mis en route vers chez Céline et Côme, des amis de Lille que je n'avais pas revus depuis bien trop longtemps. Nous étions super excités à l'idée de passer ces quelques jours ici en leur compagnie. Depuis le départ de mes parents, nous n'avions plus eu l'occasion de passer du temps avec des proches sauf par téléphone.
Céline nous a rejoint en bas de chez elle dans la galerie du métro où nous rachetions encore de nouvelles paires de lunettes de soleil... (Définitivement l'objet que nous aurons le plus perdu, cassé ou oublié pendant ce voyage!)
Once we were satiated, we did not want to waste any more time and we set out for Chez Céline and Côme, friends from Lille whom I had not seen for far too long. We were excited to spend these days here with them. Since the departure of my parents, we had not had the opportunity to spend time with friends except by phone.
Celine met us downstairs in the subway station where we bought again new pairs of sunglasses ... (Definitely the thing which we will have lost the most of, broken or forgotten during this trip!)


Après une petite visite de leur cocon haut perché dans un immeuble, nous sommes montés au niveau du toit terrasse pour admirer la vue et profiter d'une petite baignade avec vue sur Santiago. Plutôt sympa comme lieu de retrouvailles!
Nous avons ensuite passé la soirée tous les 4, une fois Côme rentré du boulot, et avons mangé et bu en regardant à la télévision, l'arrivée du pape ici à Santiago.
After a wee visit to their cocoon perched high in apartment building, we went up to the roof terrace to admire the view and enjoy a swim with views of Santiago. Rather nice as a place to catch up!
We then spent the evening the 4 of us, once Côme returned from work, and ate and drank while watching on television, the pope's arrival here in Santiago.


Qu'est-ce-qu'on est beaux!!! / Aren't we beautiful !!!
Les jours suivants nous avons profité du beau temps pour visiter plusieurs quartiers de la ville à pied.
Notre première visite fut celle du quartier italien où nous avons rejoins Céline et ses amies pour un délicieux déjeuner dans la petite cours du CasaLuz. C'est un quartier "bobo" très agréable qui regroupe tout un tas de petites boutiques, restaurants et bars sympas. Mais ce jour là, de nombreux commerces étaient fermés car, pour célébrer la venue du Pape, la ville avait déclaré exceptionnellement ce jour: férié.
Après le repas, Céline nous a emmenés dans le centre ville où régnait une atmosphère d'après guerre. Plus personne ou presque ne marchait dans les rues qui n'avaient toujours pas été rouvertes à la circulation après le passage du pape quelques heures plus tôt. Seuls quelques autocollants et flyers oubliés sur le sol prouvaient qu'un évènement festif et de très grande ampleur avait eu lieu ici. Mais pour le moment nous étions seuls, marchant au milieu d'une des plus grandes artères de Santiago!
The following days we enjoyed the good weather to visit several neighborhoods of the city on foot.
Our first visit was to the Italian neighborhood where we joined Céline and her friends for a delicious lunch in the little courtyard of CasaLuz. It is a very nice "boho" neighborhood that includes a lot of small shops, restaurants and nice bars. But that day, many shops were closed because, to celebrate the coming of the Pope, the city had declared exceptionally this day: holiday.
After the meal, Céline took us to the city center where there was a post-war atmosphere. There was hardly anyone walking in the streets that had not been reopened to traffic after the pope's passage a few hours earlier. Only a few stickers and flyers forgotten on the ground proved that a festive and very large event had taken place here. But for the moment we were alone, walking in the middle of one of Santiago's biggest roads!


Séance jeux et détente en extérieur avec le pape à la télé en toile de fond.
Games and relaxation outdoors with the Pope on TV in the background.
Seuls au monde!
Alone in the world!
Nous avons pris ensuite un peu de hauteur dans l'un des petits parcs surplombant le centre ville pour admirer les alentours. Céline en a profiter pour nous faire tester une boission locale à base de jus de pêche et de grain de blé très très très sucrée... je n'ai pas pu la finir et pourtant j'aime le sucre!!!  
We then took a bit of height in one of the small parks overlooking the city center to admire the surroundings. Céline took the opportunity to test us a local boiter based on peach juice and wheat very very very sweet ... I could not finish it even though I love sugar!




Les jours suivants Céline et Côme n'étaient pas disponibles pendant la journée alors nous avons continué à explorer la ville tout seul comme des grands (disons plutôt comme d'habitude).
Nous avons aussi profité de notre logement et de notre lit douillet pour récupérer après notre séjour très fatiguant dans le Salar d'Uyuni suivi des jours malades passés à Atacama.
Le troisième jour nous avons aussi découvert que nous avions accès à une piscine sur le toit de notre immeuble. La vue y était superbe, le seul problème, c'était la présence d'un groupe de jeunes ultra superficiels et bruyants qui squattaient la piscine et ont passé tout le temps de notre pause ensoleillée, à poser pour des selfies totalement factices... heureusement un petit bout de chou a assuré un spectacle beaucoup plus mignon!
The following days Celine and Côme were not available during the day so we continued to explore the city on our own like griwn ups (or just as usual).
We also took advantage of our accommodation and our cozy bed to recover after our very tiring stay in the Salar of Uyuni followed by sick days spent in Atacama.
On the third day we also discovered that we had access to a rooftop pool in our building. The view was superb, the only problem was the presence of a group of ultra superficial and noisy young people who squatted in the pool and spent all the time of our sunny break, posing for selfies totally fake ... fortunately a little bit of cabbage ensured a much more cute show!


 J'ai aussi profité d'être dans une grande ville et de retrouver des enseignes connues pour acheter quelques vêtements un peu plus chauds et changer ceux qui étaient trop usés. Pour cela, nous avons rejoint à pied, un grand complexe commercial situé dans un quartier riche de la ville. Les maisons y étaient très belles, les jardins tirés à quatre épingles, il y a avait des terrains de golf et des planeurs tournaient au dessus de nos têtes. Il est évident qu'ici aussi, l'inégalité des classes et la différence entre les plus pauvres et les plus riches se creuse. Ce n'est donc pas étonnant si certains quartiers pauvres en périphérie et ne profitant d'aucun avantage, affichent un taux de criminilaté et de violence très élevé. Nos amis nous ont d'ailleurs confirmé, qu'en tant qu'étrangers, certains secteurs de la ville sont encore inaccessibles car trop dangeureux.
I also took advantage of being in a big city to find well known brands to buy some clothes a little warmer and change those that were too worn. For this we went on foot to a large shopping complex located in a wealthy area of the city. The houses were very beautiful, the gardens were dressed to the nines, there were golf courses and gliders turned above our heads. It is obvious that here too, class inequality and the difference between the poorest and the richest is growing. It is therefore not surprising that some poor neighborhoods on the periphery enjoying no benefit, have a high rate of criminality and violence. Our friends have also confirmed that, as foreigners, some areas of the city are still inaccessible because it is too dangerous.

Le soir, nous retrouvions nos amis pour dîner et profiter des ces moments privilégiés passés ensemble à l'autre bout du monde.
In the evening, we met our friends to dine and enjoy these special moments spent together on the other side of the world.


Le 18, John célébrait ses 35 ans et j'espérais que ce jour soit spécial pour lui; c'est-à-dire réunisse toutes les petites choses qui le rendent heureux.
La journée a commencé par une session privée de yoga avec la prof argentine de Céline, qui a gentiment acceptée que nous nous incrustions. 1 heure de poses et de stretching suivie d'une heure de "Flow".
Pour nous récompenser de nos efforts, nous nous sommes offerts un gros brunch chez Eric Kaiser. Cette enseigne française (au nom à la sonorité allemande) est très spéciale à nos yeux puisque c'était la boulangerie située au pied de notre immeuble à Hong Kong. Nous raffolions de leurs pains, de leurs viennoiseries et surtout de leurs cookies qui nous manquaient atrocement. C'était donc un moment de bonheur inespéré ici au Chili!
On the 18th, John was celebrating his 35th birthday and I was hoping this day would be special for him; that is to say, to bring together all the little things that make him happy.
The day started with a private yoga session with Celine's Argentinian teacher who has gently accepted us to come. 1 hour of poses and stretching followed by an hour of "Flow".
To reward us for our efforts, we offered ourselves a big brunch at Eric Kaiser. This French brand (with a German name) is very special to us since it was the bakery located at the foot of our building in Hong Kong. We loved their breads, their pastries and especially their cookies that we were sadly missing. So it was a moment of unexpected happiness here in Chile!


Les Yogis!!! / Yogis!!!

LE cookie / THE cookie
Comme la température avait nettement augmentée, nous avons de nouveau profité d'une petite pause fraîcheur sur le toit de notre immeuble.
Nous avons enfin rejoins, chez eux, Côme et Céline qui nous avaient préparé un repas très spécial: une raclette d'anniversaire!!! Ramenée de France puis conservée précieusement dans leur congélateur, ils ont généreusement partagé leur trésor fromager, leur petit bout/goût de France avec nous.
Une raclette sur un balcon à Santiago au Chili avec des amis, je ne crois pas que nous pourrons revivre ça un jour! Merci encore à vous deux, et merci à Pacha Mama pour le magnifique coucher de soleil qui a clôturé cette superbe journée et hypnotisé nos esprits légèrement éméchés...
As the temperature had increased significantly, we again enjoyed a cool break on the roof of our building.
We then joined Côme and Céline at their home where they had prepared a very special meal: a birthday raclette! Brought back from France and kept preciously in their freezer, they generously shared their cheese treasure, their little tip / taste of France with us.
A raclette on a balcony in Santiago, Chile with friends, I do not think we can relive that one day! Thanks again to you both, and thanks to Pacha Mama for the beautiful sunset that ended this great day and hypnotized our slightly withered spirits...




Le lendemain nous avons quitté notre AirBnB si "Chatleureux" et notre sympathique hôtesse, après un dernier super petit déjeuner en bas de chez nous dans notre nouvelle cantine ici à Santiago.
The next day we left our AirBnB and our friendly hostess and cats, after a last great breakfast downstairs in our new 'canteen' here in Santiago.

Lorsque Côme et Céline vous accueillent dans leur pays d'adoption, ils ne font pas les choses à moitié; alors pour ce week-end avec eux, ils ont organisé une excursion sur la côte en compagnie de leurs amis.
Après avoir troqué nos gros sacs pour de plus petits, récupéré tout le nécessaire pour camper et préparé des sandwichs pour la route, nous avons rejoins Côme à l'aéroport (son lieu de travail), et nous avons embarqué tous les 4 dans un gros pick-up direction l'océan.
Au bout d'environ 2 heures de route, nous nous sommes arrêtés chez un petit maraîcher situé sur le bord de la route pour y faire le plein de fruits et légumes frais. Avec John nous étions assez inquiets au vue des quantités achetées mais rapidement nous comprendrons pourquoi: finalement au lieu de 6 prévus au départ nous serons finalement 14 ce week-end! Ravitaillement en conséquence du coup...
Nous avons refait une pause courses dans un supermarché à 1h30 de route du premier stop, puis nous avons quitté les routes goudronnées pour un petit chemin de terre sans indication. Heureusement que nous avions totalement confiance en nos amis, car il faisait complètement noir, nous n'avions aucune idée de l'endroit où nous étions et où nous allions; et sans eux, nous n'aurions jamais osé passer en voiture sur les deux petits ponts de bois bancals, passage obligé pour atteindre notre plage de destination.
Nous sommes arrivés un peu avant minuit et à part le bruit de la mer, la petite brise salée et le sable sous nos pied, impossible de deviner le décor dans le noir profond. Cela ne nous a pas empêché d'installer nos tentes et d'allumer un grand feu pour nous réchauffer et célébrer ce début de week-end avec quelques bières.
When Côme and Celine welcome you to their adopted country, they do not do things by half; so for this weekend with them, they organized a trip on the coast with their friends.
After swapping our big bags for smaller ones, getting everything we needed to camp and preparing sandwiches for the road, we joined Como at the airport (his workplace), and we all boarded a big pick-up in the direction of the ocean.
After about 2 hours, we stopped at a small garden market on the side of the road to stock up on fresh fruits and vegetables. With John we were quite worried about the quantities bought but soon we will understand why: finally instead of 6 originally planned we will finally be 14 this weekend! Refueling accordingly ...
We took a shopping break in a supermarket at 1h30 from the first stop, then we left the paved roads for a small dirt road without indication. Fortunately we had full confidence in our friends because it was completely dark, we had no idea where we were and where we were going; and without them, we would never have dared to drive on the two small wooden bridges, a must to reach our destination beach.
We arrived a little before midnight and apart from the sound of the sea, the small salt breeze and the sand under our feet, it was impossible to guess the scenery in the deep black. This did not stop us from setting up our tents and lighting a big fire to warm us up and celebrate the beginning of the weekend with a few beers.


Notre campement sur les hauteurs de la plage /
Our camp on the heights of the beach
Le lendemain matin, à l'ouverture du zip de la tente, nous avons enfin pu admirer le joli décor dans lequel nous nous étions installés.
La météo n'a pas été très ensoleillée mais je pense que c'était un mal pour un bien car il n'y avait pas d'arbres sous lesquels se mettre à l'ombre et nous aurions tout simplement cuit au soleil. Nous avons toutefois profité de toutes les activités de plage disponible: molky, raquettes, surf (pour les plus courageux car l'eau était très froide), sieste, lecture, dessin, etc...  ainsi que des promenades longeant la plage d'un côté et sillonnant les falaises attenantes de l'autre.
The next morning, at the opening of the zip of the tent, we finally could admire the beautiful decor in which we had settled.
The weather was not very sunny but I think it was bad for a good because there were no trees under which to shade and we would have simply cooked in the sun. However, we took advantage of all the beach activities available: molky, beach tennis, surfing (for the more courageous because the water was very cold), nap, reading, drawing, etc ... and walks along the beach. one side and crisscrossing the adjoining cliffs of the other.




Le reste du temps, nous l'avons passé à très bien manger (pour du camping!), à picoler, à discuter et à dormir: le parfait week-end!
Une mention spéciale pour les délicieux avocats et la découverte du mélange St Morêt (ou équivalent) avec de la sauce soja, des graines de sésames et des crackers... MMmmmmmm! Nouvel indispensable à l'apéro...
The rest of the time, we had a very good meal (for camping!), Boozing, chatting and sleeping: the perfect weekend!
A special mention for the delicious avocados and the discovery of the St Morêt mixture (or equivalent) with soy sauce, sesame seeds and crackers ... MMmmmmmm! New essential for aperitif...


La plage de l'autre côté de la falaise... pas mal non plus! / The beach on the other side of the cliff ... not bad either!
Côme et John philosophent sur l'océan /
Côme and John philosophizing about the ocean
Nous repartirons le dimanche après-midi vers 16 heures et nous mettrons presque 5 heures à rejoindre l’appartement de Céline et Côme.
Là nous récupérons nos gros sacs et Côme nous déposera dans l'hostel Aji dans lequel nous avions réservé nos deux dernières nuits dans la capitale Chilienne. Nous étions tristes de le quitter mais nous sommes consolés avec une douche bien chaude, du pur bonheur après avoir passé deux jours sans nous laver (beurk).
We will leave Sunday afternoon around 4pm and we spent almost 5 hours to reach the apartment of Céline and Como.
There we collect our big bags and Como left us to the Hostel Aji in which we had booked our last two nights in the Chilean capital. We were sad to leave but we are comforted with a hot shower - pure happiness after spending two days without washing (yuk).


Céline nous a rejoins à l'hostel dans la matinée pour nous emmener faire un dernier "Private & Friendly Free walking tour" du centre historique de Santiago et du marché central.
Cette fois les rues étaient beaucoup plus animées et la ville semblait être revenue à son état normal. Nous sommes passés devant les bâtiments historiques principaux de la ville et sur la Plaza de Armas (bien sûr!), puis nous nous sommes dirigés vers le marché central, un marché couvert très joli et très touristique regroupant un large panel de restaurants aux prix légèrement exagérés (ça sent l'attrape touristes...)
Celine joined us at the hostel in the morning to take us on a last "Private & Friendly Free Walking Tour" of the historic center of Santiago and the Central Market.
This time the streets were much livelier and the city seemed to be back to normal. We passed the main historical buildings of the city and Plaza de Armas (of course!), Then we headed to the central market, a very nice and very touristy covered market with a wide range of restaurants priced slightly exaggerated (it smelt like a tourist trap ...)




Dire qu'on a même pas donné une petite piéce à notre guide! 
So bad - we did not even tip to our guide!
Le marché central touristique / The central tourist market

Nous avons donc poussé la balade quelques mètres plus loin, dans un restaurant péruvien où nous nous sommes offerts un énorme et délicieux ceviche (un plan nettement meilleur conseillé par notre guide du jour!)
Nous avons quitté Céline au niveau du marché local, beaucoup plus grand et beaucoup moins touristique où vous trouvez tout ce qu'il vous faut pour des prix super abordables. À priori les étrangers ont un peu peur de s'y aventurer mais Céline ne voit pas le problème et nous ne nous sommes pas sentis en danger non plus. Au contraire nous avons eu le droit à plein de jolis sourires!
So we took the stroll a few meters further, in a Peruvian restaurant where we offered ourselves a huge and delicious ceviche (a much better plan advised by our guide of the day!)
We left Céline at the local market, much larger and much less touristy where you find everything you need for super affordable prices. At first, foreigners are a little afraid to venture but Céline does not see the problem and we did not feel in danger either. On the contrary we had the right to full of pretty smiles!


Petite échoppe du marché central non touristique /  Small shop in the central non-tourist market

Les mois de Février et Mars dans l'hémisphère Sud correspondent aux mois de Juillet et Août dans l'hémisphère Nord. C'est donc la période des grandes vacances pour les Sud américains et par conséquent, la période touristique la plus chargée.
Jusque là, nous avions réussi à éviter la haute saison touristique et ses tarifs plus élevés. Mais si nous voulions finir notre tour de l'Amérique du Sud, cette fois, nous allions devoir y faire face. Nos  échanges avec nos amis n'ont fait que confirmer nos inquiétudes sur les prix élevés, voire excessifs, appliqués à cette période de l'année spécialement en Patagonie, notre principale destination pour ces derniers mois de voyage.
Céline et Côme avaient planifié un week end prolongé quelques semaines plus tard pour visiter le célèbre parc national de Torres Del Paine. Les prix étant exorbitants, ils pensaient alors à louer un camping car leur permettant d'économiser le prix de l'hébergement et d'économiser du temps.
Après une rapide vérification des tarifs (qui effectivement étaient absolument hors de prix!), ainsi que de la disponibilité des hostels et des transports (très faible si comme nous, vous ne réservez pas longtemps à l'avance), nous commencions nous aussi à penser qu'il allait falloir trouver un plan B.
Comme nous n'étions pas loin, nous avons alors décidé de passer nous renseigner directement au bureau de Wicked Campers, société de location de camping car à prix réduits (disons plutôt accessibles). Ainsi nous connaitrions toutes les options et pourrions directement négocier avec eux.
The months of February and March in the Southern Hemisphere correspond to the months of July and August in the Northern Hemisphere. It is thus the period of the big holidays for the South Americans and consequently, the busiest period of tourism.
Until then, we managed to avoid the high tourist season and its higher rates. But if we wanted to finish our tour of South America, this time we would have to face it. Our exchanges with our friends have only confirmed our concerns about the high prices, even excessive, applied at this time of the year especially in Patagonia, our main destination for these last months of travel.
Celine and Côme had planned an extended weekend a few weeks later to visit the famous Torres Del Paine National Park. The prices were exorbitant, so they thought to rent a campervan because they would save the price of accommodation and save time.
After a quick check of the rates (which actually were absolutely overpriced!), As well as the availability of hostels and transport (very low if we do not book well in advance), we also started to think that we would have to find a plan B.
As we were not far, we decided to go directly to the office of Wicked Campers, a low-cost (or rather accessible) camper rental company. So we would know all the options and could directly negotiate with them.


Malheureusement pour nous, les options n'étaient pas nombreuses, restaient assez chères et les véhicules disponibles n'inspiraient ni le confort, ni la fiabilité (petits utilitaires de marque Chinoise normalement destinés aux livraisons en ville...). Pour traverser la Patagonie... pas sûr que ce soit une bonne idée. Nous allions devoir continuer nos investigations et préparer la suite plus sérieusement que d'habitude!
Unfortunately for us, the options were not many, remained quite expensive and the available vehicles did not inspire comfort or reliability (small Chinese brand vans normally intended for deliveries in town ...). To cross Patagonia ... not sure it's a good idea. We were going to have to continue our investigations and prepare the next steps more diligently than usual!

Mais pour le moment, nous allions continuer notre visite de Santiago en nous dirigeant vers le quartier trendy de Bellavista pour y profiter de l'Happy Hour. Comme de vrais expats, nous avons pris notre Michelada (Bière + citron + sel + sauce piquante) sur la terrasse du Patio. Puis, avons dégusté deux gros burgers sur les bans de l'Uncle Fletch en prenant tout notre temps et profiter aussi longtemps que possible de l’ambiance sympathique et détendue de ce petit quartier. À noter toutefois que ce n'est pas le quartier le plus abordable...
But for the moment, we would continue our visit of Santiago by heading towards the trendy district of Bellavista to enjoy Happy Hour. As real expats, we took our Michelada (beer + lemon + salt + spicy sauce) on the terrace of the patio. Then, we tasted two big burgers on the banners of Uncle Fletch taking all our time and enjoy as long as possible the friendly and relaxed atmosphere of this small neighborhood. Note however that this is not the most affordable neighborhood...

Une des magnifiques œuvres d'Inti, peintre et ambassadeur de l'Amérique du Sud à travers le monde. 
One of the magnificent works of Inti, painter and ambassador of South America around the world.
Dernier jour et dernier brunch avec Céline dans une autre enseigne de boulangerie, belge cette fois, le Pain Quotidien... oui oui oui, nous étions clairement en manque de bon pain, de viennoiseries et de bon chocolat chaud (pour moi); alors nous en avons profité...
Cette fois, nous avons dû dire aurevoir à Céline car premièrement elle ne rentrait pas dans nos bagages et deuxièmement elle avait un truc bien plus important à faire que de venir avec nous: préparer son mariage!!!!
Merci encore à elle et à Côme d'avoir été nos guides privilégiés ici ainsi que pour ce week end entre amis. Je me rend compte qu'on a été tellement occupé que j'en ai oublié de prendre des photos!
Last day and last brunch with Céline in another brand of bakery, Belgian this time, Le Quotidien... yes yes yes, we were clearly in lack of good bread, pastries and good hot chocolate (for me); so we took advantage...
This time, we had to say goodbye to Celine because firstly she can not come in our luggage and secondly she had something much more important than that to come: preparing her wedding!!!!
Thanks again to her and to Côme for being our privileged guides here as well as for this weekend with friends. I realized after that we had been so busy that I forgot to take pictures!


Notre séjour dans la capitale Chilienne fût particulier et très différent de ce que nous avions pu vivre jusque là pendant notre voyage.
Il y a plusieurs raisons à cela: la première, évidente, est que nous visitions des amis qui vivaient sur place et qui nous ont donc fait découvrir Santiago d'un point de vue autre que celui de simples touristes mais aussi de locaux. La deuxième raison découle de cela, leur situation et leur façon de vivre, nous a rappellé notre vie d'avant en Asie et cela nous a forcé à un petit retour à la réalité et ce fût une sensation un peu bizarre... L'idée que notre exploration approchait maintenant de la fin devenait beaucoup plus concrète. Mais une chose est sûre, nous allions profiter encore plus de chaque moment.
Our stay in the Chilean capital was special and very different from what we had been able to experience so far during our trip.
There are several reasons for this: the first, obvious, is that we visited friends who lived there and who made us discover Santiago from a point of view other than that of tourists but also locals. The second reason stems from this, their situation and way of life, reminded us of our life before Asia and that forced us to a little return to reality and it was a feeling a little weird ... The idea that our exploration was now nearing the end became much more concrete. But one thing is certain, we would enjoy every moment.


Nous sommes repassé à l'hostel récupérer nos sacs et avons repris le métro pour la station de bus Parijitas depuis laquelle partent les bus pour Valparaiso, notre prochaine étape.
We went back to the hostel to pick up our bags and took the metro to the Parijitas bus station from which the buses leave for Valparaiso, our next stop.


Commentaires